Parallel
Mark 10
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
Les pharisiens l’abordèrent; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.
They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
Et Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.*
But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme;*
However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female (note: Genesis 1:27; Genesis 5:2).’
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,*
‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife (note: NE and WH do not include and be united to his wife.),
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.*
and the two will become one flesh (note: Genesis 2:24 (see also LXX)).’ So they are no longer two, but one flesh.
Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.*
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus.
When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;*
So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.*
And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas;* car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.*
But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.*
Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.*
“Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Tu connais les commandements:* Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.*
You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother (note: Exodus 20:12–16; Deuteronomy 5:16–20).’”
Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
“Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.*
Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me (note: BYZ and TR Then come, take up the cross, and follow Me.).”
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!*
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!*
And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter (note: BYZ and TR how hard it is for those who trust in riches to enter) the kingdom of God!
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.*
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu:* car tout est possible à Dieu.*
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,*
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.*
will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.*
But many who are first will be last, and the last will be first.”
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,*
“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.*
who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?*
“What do you want Me to do for you?” He inquired.
Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême* dont je dois être baptisé?* Nous le pouvons, dirent-ils.
“You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;*
“We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.*
But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom (note: Literally Mine to grant, but for whom) they have been prepared.”
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Jésus les appela, et leur dit: Vous savez* que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.*
So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur;*
But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.*
and whoever wants to be first must be the slave of all.
Car le Fils de l’homme est venu,* non pour être servi, mais pour servir et* donner sa vie comme la rançon de plusieurs.*
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Jésus s’arrêta, et dit: Appelez-le.* Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse?* Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
“What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
Et Jésus lui dit: Va,* ta foi t’a sauvé.*
“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.