Parallel
Mark 11
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez-le, et amenez-le.*
and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? Répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.*
If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?
and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller.
The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.
Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.
Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna (note: Hosanna is a transliteration of the Hebrew Hosia-na, meaning Save, we pray or Save now, which became a shout of praise; see Psalm 118:25.)!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
“Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest (note: Or “Hosanna in the highest heaven!” See Psalm 118:25 and Psalm 148:1.)!”
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.
Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit!* Et ses disciples l’entendirent.
Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement.
Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
Et il enseignait et disait: N’est-il pas écrit:* Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations?* Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.*
Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations (note: Isaiah 56:7)’? But you have made it ‘a den of robbers (note: Jeremiah 7:11).’”
Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.
As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.*
“Have faith in God,” Jesus said to them.
Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.*
“Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
C’est pourquoi je vous dis:* Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.*
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un,* pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.*
And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well (note: BYZ and TR include 26But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses; see Matthew 6:15.).”
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.*
—
Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire?
“By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.*
“I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.*
John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.*
So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”