Parallel
Mark 12
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un* homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.*
Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.*
At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.
S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.*
But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.
Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent.*
Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully.
Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent.*
He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.
Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.*
Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Mais ces vignerons dirent entre eux:* Voici l’héritier;* venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.*
But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.*
So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.*
What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture:*
Have you never read this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue,*
This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes (note: Psalm 118:22–23)’?”
Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.
Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words.
Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?
“Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?”
Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.*
But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) to inspect.”
Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?* De César, lui répondirent-ils.
So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered.
Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.* Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him.
Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise.
et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.
A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Jésus leur répondit: N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?*
Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God?
Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront* comme les anges dans les cieux.*
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson:* Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob?*
But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob (note: Exodus 3:6)’?
Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.*
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
Jésus répondit: Voici le premier:* Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur;*
Jesus replied, “This is the most important: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is One.
et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.*
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength (note: Deuteronomy 6:4–5).’
Voici le second:* Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.*
The second is this: ‘Love your neighbor as yourself (note: Leviticus 19:18).’ No other commandment is greater than these.”
Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui,
“Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself. This is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu.* Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?*
While Jesus was teaching in the temple courts, He asked, “How can the scribes say that the Christ is the Son of David?
David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit:*
Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet (note: Psalm 110:1).”’
David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?* Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
David himself calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?” And the large crowd listened to Him with delight.
Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;*
In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;*
and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.*
They defraud widows of their houses (note: Literally They devour widows’ houses), and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius (note: Greek put in two lepta, which is a kodrantēs; a lepton was a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius.).
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité,* cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;*
Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.
car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.*
For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”