Skip to content

Parallel

Mark 9

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

9:1
Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.*
Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
9:2
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
After six days Jesus took with Him Peter, James, and John, and led them up a high mountain by themselves. There He was transfigured before them.
9:3
ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.
9:4
Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.
And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus.
9:5
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters (note: Or three tabernacles)—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
9:6
Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.
For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
9:7
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
9:8
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
9:9
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.
So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement?
And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses.* Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?*
He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?
Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu,* selon qu’il est écrit de lui.*
But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?*
“What are you disputing with them?” He asked.
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.
Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.
En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid (note: Or and is withering away). I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.”
Race incrédule,* leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.* On le lui amena.
“O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?* Depuis son enfance, répondit-il.
Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said.
Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
“It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
Jésus lui dit: Si tu peux!…* Tout est possible à celui qui croit.*
“If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon incrédulité!
Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”
Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.*
When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”
Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit?
After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.*
Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer (note: BYZ and TR prayer and fasting).”
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût.
Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.*
because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.”
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?*
Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.*
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.”
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit:
Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.*
“Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”
Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
Ne l’en empêchez pas,* répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.*
“Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.
Qui n’est pas contre nous est pour nous.*
For whoever is not against us is for us.
Et* quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.*
Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.
Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.*
But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea.
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,*
If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell (note: Greek Gehenna; also in verses 45 and 47), into the unquenchable fire (note: BYZ and TR include 44where their worm never dies, and the fire is never quenched; see verse 48 and Isaiah 66:24.).
que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.*
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,*
If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell (note: BYZ and TR include 46where their worm never dies, and the fire is never quenched; see verse 48 and Isaiah 66:24.).
que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.*
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,*
And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.*
where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched (note: Isaiah 66:24).’
Car tout homme sera* salé de feu.*
For everyone will be salted with fire (note: BYZ and TR include and every sacrifice will be salted with salt.).
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous?*
Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”