Skip to content

Parallel

Mark 8

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

8:1
En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
8:2
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.*
“I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
8:3
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.*
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
8:4
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
8:5
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains?* Sept, répondirent-ils.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
8:6
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
8:7
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
8:8
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
8:9
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
And about four thousand men were present. And when Jesus had dismissed the crowd,
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
He immediately got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe?* Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.*
Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.
And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.*
“Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas de pains.
So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains? Êtes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?*
Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
Avez-vous le cœur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et n’avez-vous point de mémoire?*
‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear (note: See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.)?’ And do you not remember?
Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?* Douze, lui répondirent-ils.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?* Sept, répondirent-ils.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?*
Then He asked them, “Do you still not understand?”
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher.
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.
So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
Il regarda, et dit: J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent.
The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N’entre pas au village.*
Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village (note: BYZ and TR “Do not go and tell anyone in the village.”).”
Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?*
Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Et vous,* leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?* Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après.
Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.
He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! Car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines.*
But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.*
Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.*
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme?*
What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Que donnerait un homme* en échange de son âme?*
Or what can a man give in exchange for his soul?
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.*
If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”