Parallel
Mark 7
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus.
Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially (note: Literally until they have washed their hands to the fist).
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain.
And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining (note: NE and WH cups, pitchers, and kettles.).
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”
Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit:*
Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
C’est en vain qu’ils m’honorent,*
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men (note: Isaiah 29:13 (see also LXX)).’
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.*
You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men (note: BYZ and TR include —washings of pots and cups and many such things like these.).”
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.*
He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain (note: NA establish) your own tradition.
Car Moïse a dit:* Honore ton père et ta mère; et:* Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.*
For Moses said, ‘Honor your father and your mother (note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16)’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death (note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9).’
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,*
But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,*
he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.*
Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.*
Once again Jesus called the crowd to Him and said, “All of you, listen to Me and understand:
Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.*
Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”
Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?*
“Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,
Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.*
because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean (note: Or and then is eliminated, thereby expelling all foods.”).)
Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.*
He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,*
For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery (note: Many texts move adultery to verse 22.),
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.*
greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.*
All these evils come from within, and these are what defile a man.”
Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
Jesus left that place and went to the region of Tyre (note: WH, BYZ, and TR include and Sidon; see Matthew 15:21.). Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.
Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.*
“First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
“Yes, Lord,” she replied, “even the dogs (note: Or puppies) under the table eat the children’s crumbs.”
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.*
Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha,* c’est-à-dire, ouvre-toi.*
And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
Immediately (note: ECM, WH, and SBL do not include Immediately.) the man’s ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly.
Jésus leur recommanda de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”