Skip to content

Parallel

Mark 6

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

6:1
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
6:2
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
6:3
N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses (note: Joses is a variant of Joseph; see Matthew 13:55.), Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
6:4
Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.*
Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
6:5
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
6:6
Et il s’étonnait de leur incrédulité.
And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
6:7
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
6:8
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money (note: Or copper coins) in their belts—
6:9
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
and to wear sandals, but not a second tunic.
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.*
And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et* secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.*
If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them (note: BYZ and TR include Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town; see Matthew 10:15.).”
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
So they set out and preached that the people should repent.
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
D’autres disaient: C’est Élie. Et d’autres disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes.
Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité.
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée,
For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir.
because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
La fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
When the daughter of Herodias (note: Some early manuscripts When his daughter Herodias) came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste.
Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste.
So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
Jésus leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu.* Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger.
And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.
So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée;
By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger.* Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii (note: A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.) to give all of them bread to eat?”
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir.* Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
“Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte,
Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
Tous mangèrent et furent rassasiés,
They all ate and were satisfied,
et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
And there were five thousand men who had eaten the loaves.
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier.
After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night (note: That is, between three and six in the morning), Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur!*
for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement;
Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était.
and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.