Parallel
Mark 5
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes (note: BYZ and TR Gadarenes; PT Gergesenes).
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!*
For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Et, il lui demanda: Quel est ton nom?* Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
“What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
And the people began to beg Jesus to leave their region.
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.*
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis (note: That is, the Ten Cities) how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?*
At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
But He kept looking around to see who had done this.
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.*
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.*
But Jesus overheard (note: Or ignored) their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous?* L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.*
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.
And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi,* ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Immediately the girl got up and began to walk around (she was twelve years old). And at once they were utterly astounded.
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.