Parallel
Zechariah 7
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
La quatrième année du roi Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Chislev (note: Chislev is the ninth month of the Hebrew lunar calendar, usually occurring within the months of November and December.).
On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel,
Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, along with their men (note: Or Bethel-sharezer had sent Regem-melech, along with his men,), to plead before the LORD
et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années?
by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?”
La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying,
Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?
“Ask all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for these seventy years, was it really for Me that you fasted?
Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?
And when you were eating and drinking, were you not doing so simply for yourselves?
Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités?
Are these not the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were populous and prosperous, and the Negev and the foothills (note: Hebrew Shephelah or lowlands; that is, the western foothills of Judea) were inhabited?’”
La parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:
Then the word of the LORD came to Zechariah, saying,
Ainsi parlait l’Éternel des armées:
“This is what the LORD of Hosts says: ‘Administer true justice. Show loving devotion (note: Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.) and compassion to one another.
N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre,
Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. And do not plot evil in your hearts against one another.’
Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they stopped up their ears from hearing (note: Hebrew they made their ears too heavy to hear).
Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère.
They made their hearts like flint and would not listen to the law or to the words that the LORD of Hosts had sent by His Spirit through the earlier prophets. Therefore great anger came from the LORD of Hosts.
Quand il appelait, ils n’ont pas écouté: aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.
And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts.
Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.
But I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known, and the land was left desolate behind them so that no one could come or go. Thus they turned the pleasant land into a desolation.”