Parallel
Titus 3
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Rappelle-leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre,
Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient and ready for every good work,
de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
to malign no one, and to be peaceable and gentle, showing full consideration to everyone.
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
For at one time we too were foolish, disobedient, misled, and enslaved to all sorts of desires and pleasures—living in malice and envy, being hated and hating one another.
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,
He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth (note: Or of regeneration) and renewal by the Holy Spirit.
qu’il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.
Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
But avoid foolish controversies, genealogies, arguments, and quarrels about the law, because these things are pointless and worthless.
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
Reject a divisive man after a first and second admonition,
sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même.
knowing that such a man is corrupt and sinful; he is self-condemned.
Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos, so that they will have everything they need.
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu’ils ne soient pas sans produire des fruits.
And our people must also learn to devote themselves to good works in order to meet the pressing needs of others, so that they will not be unfruitful.
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you (note: BYZ and TR include Amen.).