Skip to content

Parallel

Philemon 1

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

1:1
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
1:2
à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison:
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your (note: You and Your are singular throughout this letter, except in verses 3, 22, and 25.) house:
1:3
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:4
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
I always thank my God, remembering you in my prayers,
1:5
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
1:6
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
1:7
J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
1:8
C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
1:9
c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
I appeal to you for my child Onesimus (note: Onesimus means useful (see verse 11) or beneficial (see verse 20).), whose father I became while I was in chains.
qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
I am sending back to you him who is my very heart.
J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité,
For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good—
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
Yes, brother, let me have some benefit (note: Greek onaimēn, a play on the name Onesimus) from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit (note: BYZ and TR include Amen.).