Parallel
Titus 1
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness,
auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,
in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began (note: Literally before times eternal).
aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsres Heilandes,
In His own time He has made His word evident in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior.
dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Heiland!
To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Derhalben ließ ich dich in Kreta, dass du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben;
The reason I left you in Crete was that you would set in order what was unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, dass sie Schwelger und ungehorsam sind.
An elder must be blameless, the husband of but one wife (note: Or faithful to his wife), having children who are believers and who are not open to accusation of indiscretion or insubordination.
Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben;
As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-willed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money.
sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,
Instead, he must be hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
und haltend ob dem Wort, das gewiss ist, und lehrhaft, auf dass er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher.
He must hold firmly to the faithful word as it was taught, so that he can encourage others by sound teaching and refute those who contradict it.
Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden,
For many are rebellious and full of empty talk and deception, especially those of the circumcision,
welchen man muss das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.
who must be silenced. For the sake of dishonorable gain, they undermine entire households and teach things they should not.
Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: „Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.”
As one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons (note: This quote, also known as the Epimenides paradox, has been attributed to the Cretan philosopher Epimenides of Knossos.).”
Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf dass sie gesund seien im Glauben
This testimony is true. Therefore rebuke them sternly, so that they will be sound in the faith
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.
and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who have rejected the truth.
Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.
To the pure, all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure. Indeed, both their minds and their consciences are defiled.
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
They profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.