Skip to content

Parallel Talmud

Shabbat — Daf 100b

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

לאו היינו מתני' וא"ר יוחנן והוא שנח ע"ג משהו א"ל מתגלגל קאמרת מתגלגל אין סופו לנוח אבל האי כיון דסופו לנוח אע"ג דלא נח כמאן דנח דמי קמ"ל:

מתני׳ הזורק בים ארבע אמות פטור אם היה רקק מים ורשות הרבים מהלכת בו הזורק לתוכו ד' אמות חייב וכמה הוא רקק מים פחות מעשרה טפחים רקק מים ורשות הרבים מהלכת בו הזורק בתוכו ד' אמות חייב:

גמ׳ א"ל ההוא מרבנן לרבא בשלמא הילוך הילוך תרי זימני הא קמ"ל הילוך ע"י הדחק שמיה הילוך תשמיש ע"י הדחק לא שמיה תשמיש אלא רקק רקק תרי זימני למה לי חד בימות החמה וחד בימות הגשמים וצריכי דאי תנא חדא ה"א ה"מ בימות החמה דעבידי אינשי דמסגי לאקורי נפשייהו אבל בימות הגשמים לא ואי אשמעינן בימות הגשמים דכיון דמיטנפי לא איכפת להו אבל בימות החמה לא

אביי אמר איצטריך סד"א ה"מ היכא דלא הוי ד' אמות אבל היכא דהוי ד' אמות אקופי מקפי ליה

רב אשי אמר איצטריך ס"ד אמינא ה"מ היכא דהוה ד' אבל היכא דלא הואי ארבעה מיפסעי פסעי ליה ואזדא רב אשי לטעמיה דאמר רב אשי האי מאן דזריק ונח אגודא דגמלא מיחייב שהרי רבים בוקעין בו:

מתני׳ הזורק מן הים ליבשה ומן היבשה לים ומן הים לספינה ומן הספינה לים ומן הספינה לחבירתה פטור ספינות קשורות זו בזו מטלטלין מזו לזו אם אינן קשורות אע"פ שמוקפות אין מטלטלין מזו לזו:

גמ׳ איתמר ספינה רב הונא אמר מוציאין הימנה זיז כל שהוא וממלא רב חסדא ורבה בר רב הונא אמרי עושה מקום ארבעה וממלא

רב הונא אמר מוציא הימנה זיז כל שהוא וממלא קסבר כרמלית מארעא משחינן ואוירא מקום פטור הוא ובדין הוא דזיז נמי לא ליבעי אלא כי היכי דליהוי ליה היכרא

רב חסדא ורבה בר רב הונא אמרי עושה מקום ארבעה וממלא קסברי כרמלית משפת מיא משחינן מיא ארעא סמיכתא אי לא עביד מקום ארבעה קא מטלטל מכרמלית לרה"י

א"ל רב נחמן לרבה בר אבוה ולרב הונא דאמר מוציא הימנה זיז כל שהוא וממלא זימנין דליכא עשרה וקא מטלטל מכרמלית לרה"י אמר ליה גמרינן דאין ספינה מהלכת בפחות מעשרה והא מורשא אית לה אמר רב ספרא גשושי אזלי קמה

א"ל רב נחמן בר יצחק לרב חייא בר אבין לרב חסדא ולרבה בר רב הונא דאמרי עושה מקום ארבעה וממלא שופכין דידיה היכי שדי להו וכ"ת דשדי להו באותו מקום מאיסי ליה דשדי להו אדפנא דספינה והא איכא כחו כחו בכרמלית לא גזרו ומנא תימרא דתניא ספינה אין מטלטלין לא מתוכה לים ולא מן הים לתוכה

Is this not [to be deduced from] our Mishnah, whereon R. Johanan commented. Providing it rests on something, whatever its size?  You speak of [a] rolling [object]. replied he; [a] rolling [object] is not destined to rest; but this, since it is destined to rest,  [I might argue that] though it did not come to rest, it is as though it had rested:  therefore he informs us [that it is not so]. MISHNAH. IF ONE THROWS [AN OBJECT OVER A DISTANCE OF] FOUR CUBITS IN THE SEA, HE IS NOT LIABLE. IF THERE IS A WATER POOL. AND A PUBLIC ROAD TRAVERSES IT, AND ONE THROWS [AN OBJECT] FOUR CUBITS THEREIN. HE IS LIABLE. AND WHAT DEPTH CONSTITUTES A POOL? LESS THAN TEN HANDBREADTH.  IF THERE IS A POOL OF WATER AND A PUBLIC ROAD TRAVERSES IT, AND ONE THROWS [AN OBJECT] FOUR CUBITS THEREIN,  HE IS LIABLE. GEMARA. One of the Rabbis said to Raba, As for 'traversing [mentioned] twice, that is well, [as] it informs us this: [i] traversing with difficulty is designated traversing;  [ii] use with difficulty is not designated use.  But why [state] POOL twice? — One refers to summer, and the other to winter, and both are necessary. For if only one were stated, I would say: That is only in summer, when it is the practice of people to walk therein to cool themselves; but in winter [it is] not [so]. And if we were informed [this] of winter, [I would say that] because they are mudstained they do not object;  but in summer [it is] not [so]. Abaye said, They are necessary: I might argue, That is only where it [the pool] is not four cubits [across]; but where it is four cubits [across], one goes round it.  R. Ashi said; They are necessary: I might argue, That is only where it [the pool] is four [across];  but where it is not four, one steps over it.  Now, R. Ashi is consistent with his opinion. For R. Ashi said: If one throws [an object] and it alights on the junction of a landing bridge.  he is culpable, since many pass across it. MISHNAH. IF ONE THROWS [AN OBJECT] FROM THE SEA TO DRY LAND,  OR FROM DRY LAND TO THE SEA, FROM THE SEA TO A SHIP  OR FROM A SHIP TO THE SEA OR FROM ONE SHIP TO ANOTHER, HE IS NOT CULPABLE. IF SHIPS ARE TIED TOGETHER, ONE MAY CARRY FROM ONE TO ANOTHER. IF THEY ARE NOT TIED TOGETHER, THOUGH LYING CLOSE [TO EACH OTHER], ONE MAY NOT CARRY FROM ONE TO ANOTHER. GEMARA. It was stated: As for a ship. R. Huna said, A projection, whatever its size, is stuck out [over the side of the ship]. and [water] may then be drawn [from the sea]; R. Hisda and Rabbah son of R. Huna both maintain: One rigs up an enclosure  four [handbreadths square] and draws [water].  [Now], R. Huna said: A projection, whatever its size, is stuck out, and [water] may then be drawn; he holds that the karmelith is measured from the [sea-]bed. so that the air space is a place of non-liability'.  Hence logically not even a projection is required.  but [it is placed there] to serve as a distinguishing mark.  R. Hisda and Rabbah son of R. Huna both maintain: One rigs up an enclosure four square and draws [water]': they hold that the karmelith is measured from the surface of the water, the water being [as] solid ground.  [Hence] if a place of four [square] is not set up. one transports [the water] from a karmelith to private ground. R. Nahman said to Rabbah b. Abbuha: But according to R. Huna, who said, 'A projection, whatever its size, is stuck out and [water] may then be drawn', — but sometimes these are not ten,  and so one carries from a karmelith to private ground? — Said he to him: It is well known that a ship cannot travel in less than ten [handbreadths of water].  But it has a projecting point?  — Said R. Safra: Sounders precede it. R. Nahman b. Isaac said to R. Hiyya b. Abin: But according to R. Hisda and Rabbah son of R. Huna, who maintain, 'One rigs up an enclosure four [square] and draws [water]'. — how could he throw out his waste water?  And should you answer that he throws it [likewise] through that same enclosure, — it is [surely] repulsive to him!  — He throws it against the sides of the ship.  But there is his force [behind it]?  They [the Sages] did not prohibit one's force in connection with a karmelith. And whence do you say this? Because it was taught: As for a ship. one may not carry [e.g.. water] from it into the sea or from the sea into it.