Parallel
Romans 9
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint-Esprit:
I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit.
J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel.
I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise (note: Or forever blessed)! Amen.
Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël,
It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
et, pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned (note: Genesis 21:12).”
c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son (note: Genesis 18:14).”
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac.
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu’ils n’eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein d’élection de Dieu subsistât, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle,
Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand,
il fut dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit:
not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger (note: Genesis 25:23).”
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Loin de là!
What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion.
For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion (note: Exodus 33:19).”
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
Car l’Écriture dit à Pharaon: Je t’ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth (note: Exodus 9:16 (see also LXX)).”
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?”
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi?
But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why did You make me like this (note: Isaiah 29:16; Isaiah 45:9)?”
Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil?
Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use?
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction?
et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire?
What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les païens,
including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?
selon qu’il le dit dans Osée: J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée;
As He says in Hosea: “I will call them ‘My People’ who are not My people, and I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved,”
et là où on leur disait: Vous n’êtes pas mon peuple! Ils seront appelés fils du Dieu vivant.
and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not My people,’ they will be called ‘sons of the living God (note: Hosea 1:10).’”
Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël:
Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved.
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu.
For the Lord will carry out His sentence on the earth thoroughly and decisively (note: Isaiah 10:22–23 (see also LXX)).”
Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant:
It is just as Isaiah foretold: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah (note: Isaiah 1:9 (see also LXX)).”
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi.
but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
Pourquoi? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
selon qu’il est écrit:
as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense (note: Isaiah 8:14); and the one who believes in Him will never be put to shame (note: Isaiah 28:16 (see also LXX)).”