Skip to content

Parallel

Romans 8

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

8:1
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus (note: BYZ and TR in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.).
8:2
En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death.
8:3
Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sin (note: Literally in the likeness of sinful flesh and for sin)ful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
8:4
et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit.
so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
8:5
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit.
Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
8:6
Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’esprit, c’est la vie et la paix;
The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
8:7
car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas.
because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.
8:8
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Those controlled by the flesh cannot please God.
8:9
Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of adoption to sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.
J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.
Car la création a été soumise à la vanité, non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise,
For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope
avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement.
We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
Et ce n’est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps.
Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance: ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore?
For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.
But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.
De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.
For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.
Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie!
Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us.
Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
selon qu’il est écrit:
As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered (note: Psalm 44:22).”
Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,
ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.