Skip to content

Parallel

Romans 9

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

9:1
Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit.
9:2
dass ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlass in meinem Herzen habe.
I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
9:3
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
9:4
die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises.
9:5
welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise (note: Or forever blessed)! Amen.
9:6
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
9:7
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern „in Isaak soll dir der Same genannt sein”.
Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned (note: Genesis 21:12).”
9:8
Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
9:9
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: „Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.”
For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son (note: Genesis 18:14).”
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unsrem Vater Isaak, schwanger ward:
Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac.
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf dass der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand,
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: „Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren”,
not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger (note: Genesis 25:23).”
wie denn geschrieben steht: „Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehasst.”
So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated (note: Malachi 1:2–3).”
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!
Denn er spricht zu Mose: „Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.”
For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion (note: Exodus 33:19).”
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
Denn die Schrift sagt zum Pharao: „Ebendarum habe ich dich erweckt, dass ich an dir meine Macht erzeige, auf dass mein Name verkündigt werde in allen Landen.”
For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth (note: Exodus 9:16 (see also LXX)).”
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.
So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?”
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, dass du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why did You make me like this (note: Isaiah 29:16; Isaiah 45:9)?”
Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use?
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction?
auf dass er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?
Wie er denn auch durch Hosea spricht: „Ich will das mein Volk heißen, dass nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.”
As He says in Hosea: “I will call them ‘My People’ who are not My people, and I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved,”
„Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‚Ihr seid nicht mein Volk’, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.”
and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not My people,’ they will be called ‘sons of the living God (note: Hosea 1:10).’”
Jesaja aber schreit für Israel: „Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved.
denn es wird ein Verderben und Steuernbedeutet: ein Beenden, ein Entgegenwirken geschehen zur Gerechtigkeit, und der Herr wird das Steuern tun auf Erden.”
For the Lord will carry out His sentence on the earth thoroughly and decisively (note: Isaiah 10:22–23 (see also LXX)).”
Und wie Jesaja zuvor sagte: „Wenn uns nicht der Herr Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra.”
It is just as Isaiah foretold: “Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah (note: Isaiah 1:9 (see also LXX)).”
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
Warum das? Darum dass sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
wie geschrieben steht: „Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.”
as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense (note: Isaiah 8:14); and the one who believes in Him will never be put to shame (note: Isaiah 28:16 (see also LXX)).”