Skip to content

Parallel

Romans 8

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

8:1
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus (note: BYZ and TR in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.).
8:2
En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set you free from the law of sin and death.
8:3
Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sin (note: Literally in the likeness of sinful flesh and for sin)ful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh,
8:4
afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
8:5
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
8:6
Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix :
The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
8:7
parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so.
8:8
Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Those controlled by the flesh cannot please God.
8:9
Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh, to live according to it.
Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez ;
For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui nous crions : Abba ! Père !
For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of adoption to sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.
Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
The creation waits in eager expectation for the revelation of the sons of God.
La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, — avec l'espérance
For the creation was subjected to futility, not by its own will, but because of the One who subjected it, in hope
qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement.
We know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
Et ce n'est pas elle seulement ; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer : car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore ?
For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
But if we hope for what we do not yet see, we wait for it patiently.
De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit ; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints.
And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères.
For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés.
And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.
Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?
He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu qui les justifie !
Who will bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !
Who is there to condemn us? For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us.
Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
Selon qu'il est écrit : " A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
As it is written: “For Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered (note: Psalm 44:22).”
Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor principalities, neither the present nor the future, nor any powers,
ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.