Skip to content

Parallel

Romans 4

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

4:1
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ?
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has discovered?
4:2
Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.
If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God.
4:3
En effet, que dit l'Ecriture ? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness (note: Genesis 15:6).”
4:4
Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
4:5
et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
4:6
C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
4:7
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
“Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered.
4:8
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! "
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him (note: Psalm 32:1–2 (see also LXX)).”
4:9
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.
In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before.
Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.
And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité ; c'est par la justice de la foi.
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.
Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
because the law brings wrath. And where there is no law, there is no transgression.
Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous,
Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
selon qu'il est écrit : " Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations. " Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
As it is written: “I have made you a father of many nations (note: Genesis 17:5).” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. "
Against all hope, Abraham in hope be (note: Genesis 15:5)lieved and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.”
Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb.
Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite.
being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
This is why “it was credited to him as righteousness (note: Genesis 15:6).”
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,
Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.