Parallel
Romans 3
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
What, then, is the advantage of being a Jew? Or what is the value of circumcision?
Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words (note: Or the oracles) of God.
Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de là !
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge. "
Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge (note: Or when You are judged; Psalm 51:4 (see also LXX)).”
Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ?
But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
(je parle à la manière des hommes) Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Certainly not! In that case, how could God judge the world?
Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?
However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !
Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune ; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
selon qu'il est écrit : " Il n'y a point de juste, pas même un seul ;
As it is written: “There is no one righteous, not even one.
il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
There is no one who understands, no one who seeks God.
Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
All have turned away, they have together become worthless; there is no one (note: Psalm 14:1–3 and Psalm 53:1–3 (see also LXX)) who does good, not even one.”
" Sépulcre ouvert est leur gosier ; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. "
“Their throats are open graves; their tongues practice deceit (note: Psalm 5:9).” “The venom of vipers is on their lips (note: Psalm 140:3).”
" Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. "
“Their mouths are full of cursing and bitterness (note: Psalm 10:7 (see also LXX)).”
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
and the way of peace they have not known (note: Isaiah 59:7–8 (see also LXX)).”
" La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. "
“There is no fear of God before their eyes (note: Psalm 36:1).”
Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n'y a point de distinction,
And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
for all have sinned and fall short of the glory of God,
et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
God presented Him as an atoning sacrifice in His blood through faith, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
Is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
Do we, then, nullify the law by this faith? Certainly not! Instead, we uphold the law.