Parallel
Romans 1
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu,
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God—
Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures,
touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
regarding His Son, who was a descendant of David according to the flesh,
et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l'Esprit de sainteté, par une résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur,
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils,
Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith.
du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, —
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Et d'abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.
Dieu m'en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l'Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous,
God, whom I serve with my spirit (note: Or in my spirit) in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you
demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.
Car j'ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir,
For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vous voir, — mais j'en ai été empêché jusqu'ici, — afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations.
I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
I am obligated both to Greeks and non-Greeks (note: Literally to Greeks and barbarians), both to the wise and the foolish.
Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
Car je n'ai point honte de l'Evangile ; c'est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek.
En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu'il est écrit : " Le juste vivra par la foi. "
For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith (note: Habakkuk 2:4) from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive ;
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness.
car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté.
For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l'intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables,
For since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse.
puisque, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s'est enveloppé de ténèbres.
For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts.
Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous ;
Although they claimed to be wise, they became fools,
et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.
Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte qu'ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.
eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !)
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise (note: Or forever blessed)! Amen.
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d'ignominie : leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;
For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
de même aussi les hommes, au lieu d'user de la femme selon l'ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant, dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement.
Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men and received in themselves the due penalty for their error.
Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.
étant remplis de toute espèce d'iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité,
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips,
semeurs de faux bruits, calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents.
sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié.
They are senseless, faithless, heartless, merciless.
Et bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.