Skip to content

Parallel

Romans 16

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Ich befehle euch aber unsre Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
I commend to you our sister Phoebe, a servant (note: Or deaconess) of the church in Cenchrea.
dass ihr sie aufnehmet in dem Herrn, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.
Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
Greet Prisca (note: Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.) and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
Greet Mary, who has worked very hard for you.
Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
Greet Andronicus and Junia (note: Some translators Junias), my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem Herrn.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Grüßet Urban, unsren Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem Herrn.
Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord.
Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem Herrn gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem Herrn viel gearbeitet hat.
Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.
Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem Herrn, und seine und meine Mutter.
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuss. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, dass ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, dass ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi sei mit euch!
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (note: NA, NE, and WH Lord Jesus) be with you.
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem Herrn.
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings. Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus (note: SBL, BYZ, and TR include 24May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.).
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past
nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—
demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen (note: Some manuscripts place the text of verses 25–27 after Romans 14:23 or after Romans 15:33.).