Skip to content

Parallel

Romans 15

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, dass er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: „Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.”
For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me (note: Psalm 69:9).”
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf dass wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, dass ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
auf dass ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unsres Herrn Jesu Christi.
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
Ich sage aber, dass Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
dass die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: „Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.”
so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name (note: 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49).”
Und abermals spricht er: „Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!”
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people (note: Deuteronomy 32:43).”
Und abermals: „Lobt den Herrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!”
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples (note: Psalm 117:1).”
Und abermals spricht Jesaja: „Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.”
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope (note: Isaiah 11:10 (see also LXX)).”
Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, dass ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, dass ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, dass ihr euch untereinander könnet ermahnen.
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
dass ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf dass die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, dass ich Gott diene.
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also dass ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God (note: SBL the power of the Spirit; NE and WH the power of the Holy Spirit). So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf dass ich nicht auf einen fremden Grund baute,
In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
sondern wie geschrieben steht: „Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen.”
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand (note: Isaiah 52:15 (see also LXX)).”
Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
That is why I have often been hindered from coming to you.
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, dass ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, dass ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, dass sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, dass ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing (note: TR and BYZ include of the gospel.) of Christ.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, dass ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
auf dass ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und dass mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
auf dass ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.
The God of peace be with all of you. Amen (note: Some manuscripts do not include Amen. One early manuscript places the text of Romans 16:25–27 here.).