Skip to content

Parallel

Romans 16

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,
I commend to you our sister Phoebe, a servant (note: Or deaconess) of the church in Cenchrea.
afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.
Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
Greet Prisca (note: Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.) and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils.
who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. —
Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. —
Greet Mary, who has worked very hard for you.
Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. —
Greet Andronicus and Junia (note: Some translators Junias), my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. —
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé. —
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. —
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. —
Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord.
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. —
Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord.
Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. —
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. —
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. —
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings.
Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d'eux.
Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.
For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (note: NA, NE, and WH Lord Jesus) be with you.
Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. —
Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. —
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
Caïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings. Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus (note: SBL, BYZ, and TR include 24May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.).
[Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past
mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi, —
but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—
à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen !
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen (note: Some manuscripts place the text of verses 25–27 after Romans 14:23 or after Romans 15:33.).