Skip to content

Parallel

Romans 15

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. "
For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me (note: Psalm 69:9).”
Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : " C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name (note: 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49).”
L'Ecriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people (note: Deuteronomy 32:43).”
Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous. "
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples (note: Psalm 117:1).”
Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance. "
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope (note: Isaiah 11:10 (see also LXX)).”
Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite
However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, — en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action,
I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ,
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God (note: SBL the power of the Spirit; NE and WH the power of the Holy Spirit). So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé,
In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
mais selon qu'il est écrit : " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand (note: Isaiah 52:15 (see also LXX)).”
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
That is why I have often been hindered from coming to you.
Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
Elles l'ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing (note: TR and BYZ include of the gospel.) of Christ.
Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
The God of peace be with all of you. Amen (note: Some manuscripts do not include Amen. One early manuscript places the text of Romans 16:25–27 here.).