Parallel
Romans 14
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions.
Accept him whose faith is weak, without passing judgment on his opinions.
Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, se nourrit de légumes.
For one person has faith to eat all things, while another, who is weak, eats only vegetables.
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens.
The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him.
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car Dieu a le pouvoir de le soutenir.
Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
Tel met de la différence entre les jours ; tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.
One person regards a certain day above the others, while someone else considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
Celui qui observe tel ou tel jour, l'observe en vue du Seigneur ; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu.
He who observes a special day does so to the Lord; he who eats does so to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains does so to the Lord and gives thanks to God.
En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone.
Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants.
For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ ;
Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.
car il est écrit : " Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "
It is written: “As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God (note: Or will give praise to God or will acknowledge God; Isaiah 45:23 (see also LXX)).”
Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
So then, each of us will give an account of himself to God.
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi ; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.
I am convinced and fully persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.
Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.
If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.
Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !
Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.
Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire ; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint.
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.
Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d'achoppement.
Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.
Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble (note: SBL, BYZ, and TR include or to be hindered or weakened.).
As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve.
Keep your belief about such matters between yourself and God (note: Literally Keep the faith that you have to yourself before God). Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
Mais celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction ; tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché.
But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin (note: Some manuscripts place the text of Romans 16:25–27 here.).