Skip to content

Parallel

Psalms 74

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
A Maskil (note: Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.) of Asaph. Why have You rejected us forever, O God? Why does Your anger smolder against the sheep of Your pasture?
Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
Remember Your congregation, which You purchased long ago and redeemed as the tribe of Your inheritance—Mount Zion, where You dwell.
Hebe auf deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed.
Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs,
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
like men wielding axes in a thicket of trees
sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Bartebedeutet: Streitaxt.
and smashing all the carvings with hatchets and picks.
Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name.
Sie sprechen in ihrem Herzen; „Lasst uns sie plündern!” Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land.
Unsre Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
There are no signs for us to see. There is no longer any prophet. And none of us knows how long this will last.
Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
How long, O God, will the enemy taunt You? Will the foe revile Your name forever?
Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.
Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them (note: Literally From the midst of Your bosom destroy them! or From the midst of Your bosom remove it!)!
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
Yet God is my King from ancient times, working salvation on the earth.
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
You divided the sea by Your strength; You smashed the heads of the dragons of the sea;
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers.
Tag und Nacht ist dein; du machst, dass Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
The day is Yours, and also the night; You established the moon (note: Literally the light) and the sun.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
You set all the boundaries of the earth; You made the summer and winter.
So gedenke doch des, dass der Feind den HErrn schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
Remember how the enemy has mocked You, O LORD, how a foolish people has spurned Your name.
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
Do not deliver the soul of Your dove to beasts; do not forget the lives of Your afflicted forever.
Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
Consider Your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the land.
Lass den Geringen nicht in Schanden davongehen; lass die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
Do not let the oppressed retreat in shame; may the poor and needy praise Your name.
Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
Rise up, O God; defend Your cause! Remember how the fool mocks You all day long.
Vergiss nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.
Do not disregard the clamor of Your adversaries, the uproar of Your enemies that ascends continually.