Skip to content

Parallel

Proverbs 7

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

7:1
Mon fils, retiens mes paroles,
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
7:2
Observe mes préceptes, et tu vivras;
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple (note: Literally the pupil) of your eye.
7:3
Lie-les sur tes doigts,
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
7:4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
7:5
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère,
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
7:6
J’étais à la fenêtre de ma maison,
For at the window of my house I looked through the lattice.
7:7
J’aperçus parmi les stupides,
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
7:8
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères,
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
7:9
C’était au crépuscule, pendant la soirée,
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
Et voici, il fut abordé par une femme
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
Elle était bruyante et rétive;
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
Elle le saisit et l’embrassa,
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
Je devais un sacrifice d’actions de grâces,
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
J’ai orné mon lit de couvertures,
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
J’ai parfumé ma couche
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin,
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
Car mon mari n’est pas à la maison,
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
Il a pris avec lui le sac de l’argent,
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
Elle le séduisit à force de paroles,
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
Il se mit tout à coup à la suivre,
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap (note: Probable reading (see LXX, Vulgate, Syriac); Hebrew like fetters to discipline a fool),
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie,
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme,
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts;
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.