Parallel
Proverbs 6
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself (note: Or hasten), and press your plea with your neighbor.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Va vers la fourmi, paresseux;
Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
Elle prépare en été sa nourriture,
it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché?
How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
L’homme pervers, l’homme inique,
A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
Il cligne des yeux, parle du pied,
winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
La perversité est dans son cœur,
With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
Il y a six choses que hait l’Éternel,
There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
Les yeux hautains, la langue menteuse,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Le cœur qui médite des projets iniques,
a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
Le faux témoin qui dit des mensonges,
a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
Mon fils, garde les préceptes de ton père,
My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
Ils te dirigeront dans ta marche,
When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière,
For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
Ils te préserveront de la femme corrompue,
to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress (note: Or the stranger).
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes (note: Or eyelids or eyelashes).
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein,
Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
Il n’aura que plaie et ignominie,
Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
Car la jalousie met un homme en fureur,
For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
Il n’a égard à aucune rançon,
He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.