Parallel
Proverbs 26
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole,
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne,
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie,
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Réponds à l’insensé selon sa folie,
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice,
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Comme les jambes du boiteux sont faibles,
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde,
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre,
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Comme un archer qui blesse tout le monde,
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi,
As a dog returns to its vomit (note: Cited in 2 Peter 2:22), so a fool repeats his folly.
Si tu vois un homme qui se croit sage,
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin,
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
La porte tourne sur ses gonds,
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Le paresseux plonge sa main dans le plat,
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le paresseux se croit plus sage
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain,
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
Faute de bois, le feu s’éteint;
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu;
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre,
Like glaze covering an earthen vessel are burning (note: Hebrew; LXX smooth) lips and a wicked heart.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise,
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas,
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
S’il cache sa haine sous la dissimulation,
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Celui qui creuse une fosse y tombe,
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase,
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.