Parallel
Proverbs 25
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses;
It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
Ote de l’argent les scories,
Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
Ote le méchant de devant le roi,
Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Ne t’élève pas devant le roi,
Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici!
for it is better to be told, “Come up here!” than to be demoted in the presence of the prince. Even what (note: Or Even the one) you have seen with your own eyes,
Ne te hâte pas d’entrer en contestation,
do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
Défends ta cause contre ton prochain,
Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte,
lest he who hears you bring shame upon you, and your infamy never go away.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent,
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin,
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
Comme des nuages et du vent sans pluie,
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit,
If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
Oter son vêtement dans un jour froid,
Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound (note: Or on soda) is one who sings songs to a heavy heart.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
For in so doing, you will heap burning coals on his head (note: LXX; Hebrew For you will heap burning coals on his head; cited in Romans 12:20), and the LORD will reward you.
Le vent du nord enfante la pluie,
As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée,
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel,
It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
Comme une ville forcée et sans murailles,
Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.