Skip to content

Parallel

Proverbs 24

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Ne porte pas envie aux hommes méchants,
Do not envy wicked men or desire their company;
Car leur cœur médite la ruine,
for their hearts devise violence, and their lips declare trouble.
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève,
By wisdom a house is built and by understanding it is established;
C’est par la science que les chambres se remplissent
through knowledge its rooms are filled with every precious and beautiful treasure.
Un homme sage est plein de force,
A wise man is strong, and a man of knowledge enhances his strength.
Car tu feras la guerre avec prudence,
Only with sound guidance should you wage war, and victory lies in a multitude of counselors.
La sagesse est trop élevée pour l’insensé;
Wisdom is too high for a fool; he does not open his mouth in the meeting place.
Celui qui médite de faire le mal
He who plots evil will be called a schemer.
La pensée de la folie n’est que péché,
A foolish scheme is sin, and a mocker is detestable to men.
Si tu faiblis au jour de la détresse,
If you faint in the day of distress, how small is your strength!
Délivre ceux qu’on traîne à la mort,
Rescue those being led away to death, and restrain those stumbling toward the slaughter.
Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!…
If you say, “Behold, we did not know about this,” does not He who weighs hearts consider it? Does not the One who guards your life know? Will He not repay a man according to his deeds?
Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your taste.
De même, connais la sagesse pour ton âme;
Know therefore that wisdom is sweet to your soul. If you find it, there is a future for you, and your hope will never be cut off.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous; do not destroy his resting place.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
For though a righteous man may fall seven times, he still gets up; but the wicked stumble in bad times.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles,
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
or the LORD will see and disapprove, and turn His wrath away from him.
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked.
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal,
For the evil man has no future; the lamp of the wicked will be extinguished.
Mon fils, crains l’Éternel et le roi;
My son, fear the LORD and the king, and do not associate with the rebellious.
Car soudain leur ruine surgira,
For they will bring sudden destruction. Who knows what ruin they can bring?
Voici encore ce qui vient des sages:
These also are sayings of the wise: To show partiality in judgment is not good.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Whoever tells the guilty, “You are innocent”—peoples will curse him, and nations will denounce him;
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien,
but it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.
Il baise les lèvres,
An honest answer given is like a kiss on the lips.
Soigne tes affaires au-dehors,
Complete your outdoor work and prepare your field; after that, you may build your house.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Do not testify against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait,
Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
J’ai passé près du champ d’un paresseux,
I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment.
Et voici, les épines y croissaient partout,
Thorns had grown up everywhere, thistles had covered the ground, and the stone wall was broken down.
J’ai regardé attentivement,
I observed and took it to heart; I looked and received instruction:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.