Skip to content

Parallel

Philippians 4

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

4:1
C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
4:2
J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur.
I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
4:3
Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Yes, and I ask you, my true yokefellow (note: Or I ask you, loyal Syzygus), to help these women who have contended at my side for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4:4
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
4:5
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
4:6
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
4:7
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
4:8
Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées.
Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
4:9
Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait.
Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette.
I know how to live humbly, and I know how to abound. In any and every situation I have learned the secret of being filled and being hungry, of having plenty and having need.
Je puis tout par celui qui me fortifie.
I can do all things through Christ who gives me strength.
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait;
And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
vous fûtes les seuls à le faire, car vous m’envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.
Ce n’est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.
A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit (note: BYZ and TR include Amen.).