Parallel
Philemon 1
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unsrem Gehilfen,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
und Appia, der Lieben, und Archippus, unsrem Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your (note: You and Your are singular throughout this letter, except in verses 3, 22, and 25.) house:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
I always thank my God, remembering you in my prayers,
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen,
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
dass der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
I appeal to you for my child Onesimus (note: Onesimus means useful (see verse 11) or beneficial (see verse 20).), whose father I became while I was in chains.
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
I am sending back to you him who is my very heart.
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, dass er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf dass dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, dass du ihn ewig wieder hättest,
For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good—
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem Herrn.
no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, dass du dich selbst mir schuldig bist.
I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Ja, lieber Bruder, gönne mir, dass ich mich an dir ergötze in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn.
Yes, brother, let me have some benefit (note: Greek onaimēn, a play on the name Onesimus) from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, dass ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit (note: BYZ and TR include Amen.).