Parallel Talmud
Nedarim — Daf 11b
Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud
תניא חולין החולין כחולין בין שאוכל לך ובין שלא אוכל לך מותר לחולין שאוכל לך אסור לחולין לא אוכל לך מותר
רישא מני רבי מאיר היא דלית ליה מכלל לאו אתה שומע הין
אימא סיפא לחולין לא אוכל לך מותר והתנן לקרבן לא אוכל לך רבי מאיר אוסר וקשיא לן הא לית ליה מכלל לאו אתה שומע הין
ואמר רבי אבא נעשה כאומר לקרבן יהא לפיכך לא אוכל לך הכא נמי הכי קאמר ליה לא חולין ליהוי לפיכך לא אוכל לך
האי תנא סבר לה כרבי מאיר בחדא ופליג עליה בחדא סבר לה כותיה בחדא דלית ליה מכלל לאו אתה שומע הין ופליג עליה בחדא בקרבן
רב אשי אמר הא דאמר לחולין והא דאמר לא חולין דמשמע לא ליהוי חולין אלא כקרבן:
טהור וטמא נותר ופיגול אסור: בעי רמי בר חמא הרי עלי כבשר זבחי שלמים לאחר זריקת דמים מהו
אי דקאמר בהדין לישנא בהיתרא קא מתפיס אלא כגון דמחית בשר זבחי שלמים ומחית דהיתרא גביה ואמר זה כזה מאי בעיקרו קא מתפיס או בהיתרא קא מתפיס
אמר רבא תא שמע נותר ופיגול
It was taught: [If one says,] 'That which I might eat of yours,' or 'that which I might not eat of yours, be hullin,' or, 'be the hullin,' or, 'be as hullin,' he is permitted. [If he says,] 'That which I might eat of yours be not hullin,' he is forbidden; 'that which I might not eat of yours be not hullin,' he is permitted. Now with whom does the first clause agree? With R. Meir, viz., who does not hold that the positive may be inferred from the negative. Then consider the latter clause: 'That which I might not eat of yours be not hullin,' he is permitted. But we learnt: [If one says,] 'That which I might not eat of yours be not for korban': R. Meir forbids [him]. Now we raised the difficulty: but he does not rule that the positive may be inferred from the negative? And R. Abba replied: It is as though he said, 'Let it [i.e., your food] be for the korban, therefore I will not eat of yours.' Then here too' perhaps, he meant, 'Let it not be hullin; therefore I may not eat of yours'? — This Tanna agrees with R. Meir on one point, but disagrees with him on another. He agrees with him on one point. that the positive may not be inferred from the negative; but disagrees with him on another, [viz.,] on [the interpretation of] la-korban. R. Ashi said: In the one case he said le-hullin; in the other he said, 'la-hullin', which might mean, 'let it not be hullin, but as a korban'. BE CLEAN OR UNCLEAN,' 'AS NOTHAR,' 'AS PIGGUL, HE IS FORBIDDEN. Rami b. Hama asked: What if one said: 'This be unto me as the flesh of a peace-offering after the sprinkling of the blood'? But if he vowed thus, he related [his vow] to what is permissible! — But (the question arises thus]: E.g., if there lay flesh of a peace-offering before him and permitted food lay beside it' and he said, 'This be like this'. What then: did he relate it to its original state, or to its present [permitted] condition? — Raba answered: Come and hear: [We learnt:] IF ONE SAYS … AS NOTHAR, [OR] AS PIGGUL, [HE IS FORBIDDEN].