Skip to content

Parallel

Matthew 9

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

9:1
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
9:2
Et voilà qu'on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. "
Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
9:3
Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. "
On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
9:4
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?
But Jesus knew (note: NA, BYZ, and TR saw) what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
9:5
Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
9:6
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
9:7
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
And the man got up and went home.
9:8
La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
9:9
Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : " Suis-moi. " Celui-ci se leva, et le suivit.
As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? "
When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Jésus, entendant cela, leur dit : " Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Allez apprendre ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice (note: Hosea 6:6).’ For I have not come to call the righteous, but sinners (note: BYZ and TR but sinners, to repentance; see Luke 5:32.).”
Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas ? "
Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often (note: NE and WH do not include so often.), but Your disciples do not fast?”
Jésus leur répondit : " Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister pendant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. "
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : " Ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
So Jesus got up and went with him, along with His disciples.
Et voilà qu'une femme, affligée d'un flux de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
Car elle disait en elle-même : " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. "
She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was healed from that very hour.
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
" Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort " ; et ils se riaient de lui.
“Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
Lorsqu'on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
And the news about this spread throughout that region.
Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous. "
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu'il vous soit fait selon votre foi. "
Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d'un ton sévère : " Prenez garde que personne ne le sache. "
And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
But they went out and spread the news about Him throughout the land.
Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d'admiration, disait : " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Mais les Pharisiens disaient : " C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
Or, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.
When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”