Parallel
Matthew 10
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness.
Or voici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, appelé Pierre, puis André son frère ; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ;
These are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée ;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Simon le Zélé, et Judas Iscariote, qui le trahit.
Simon the Zealot (note: Greek Simon the Cananean), and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : " N'allez point, leur dit-il, vers les Gentils, et n'entrez point dans les villes des Samaritains ;
These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.
As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.
Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
Do not take along any gold or silver or copper in your belts.
ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.
En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on.
En entrant dans la maison, saluez-la [en disant : Paix à cette maison].
As you enter the home, greet its occupants.
Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
If the home is worthy, let your peace rest on it, but if it is not, let your peace return to you.
Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
Je vous le dis en vérité, il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
But beware of men, for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues.
Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils.
On My account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
Lorsqu'on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.
But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say.
Car ce n'est pas vous qui parlerez ; mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
Lorsqu'on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu.
When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison ?
It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul (note: WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub), how much more the members of his household!
Ne les craignez donc point. Car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.
So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, publiez-le sur les toits.
What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell (note: Greek Gehenna).
Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Et il n'en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père.
Are not two sparrows sold for a penny (note: Greek an assarion; that is, a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius)? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
And even the very hairs of your head are all numbered.
Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
Celui donc qui m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven.
et celui qui m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
Je suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère.
For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
On aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
A man’s enemies will be the members of his own household (note: Micah 7:6).’
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me;
Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me.
Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it.
Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me.
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Et quiconque donnera seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "
And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”