Skip to content

Parallel

Matthew 8

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

8:1
Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
8:2
Et un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, en disant : " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
Suddenly a leper (note: A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.) came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
8:3
Jésus étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie.
Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.
8:4
Alors Jésus lui dit : " Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. "
Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them (note: See Leviticus 14:1–32.).”
8:5
Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l'aborda
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
8:6
et lui fit cette prière : " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. "
“Lord, my servant (note: Or child; also in verses 8 and 13) lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
8:7
Jésus lui dit : " J'irai et je le guérirai. —
“I will go and heal him,” Jesus replied.
8:8
Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
8:9
Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. "
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes, and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
En entendant ces paroles, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient : " Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n'ai pas trouvé une si grande foi.
When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
C'est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. "
But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
Alors Jésus dit au centurion : " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ; " et à l'heure même son serviteur fut guéri.
Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve Him.
Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades :
When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : " Il a pris nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies. "
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took up our infirmities and carried our diseases (note: Isaiah 53:4).”
Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord du lac.
When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
Alors un Scribe s'approcha et lui dit : " Maître, je vous suivrai partout où vous irez. "
And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Jésus lui répondit : " Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. "
Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Un autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
Mais Jésus lui répondit : " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
When He got into the boat, His disciples followed Him.
Et voilà qu'une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait.
Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves. But Jesus was sleeping.
Ses disciples venant à lui l'éveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! "
The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
Jésus leur dit : " Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? " Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
“You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
Et saisis d'admiration, tous disaient : " Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ? "
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
Jésus ayant abordé de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s'avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n'osait passer par ce chemin.
When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes (note: BYZ, TR, and PT Gergesenes; other manuscripts Gerasenes), He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
Et ils se mirent à crier : " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? "
“What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
In the distance a large herd of pigs was feeding.
Et les démons firent à Jésus cette prière : " Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "
So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
Il leur dit : " Allez. " Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
“Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
Les gardiens s'enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.