Parallel
Matthew 6
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.*
“Be careful not to perform your righteous acts (note: BYZ and TR charitable acts or alms) before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.*
So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,*
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le* rendra.*
so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.*
And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
Mais quand tu pries,* entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.*
But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
En priant,* ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.*
And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.*
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
Voici donc comment vous devez prier:* Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;*
So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.*
Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;*
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du* malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!*
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;*
For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.*
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.*
When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,*
But when you fast, anoint your head and wash your face,
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.*
so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Ne vous amassez pas des* trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;*
Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust (note: Or worm; also in verse 20) destroy, and where thieves break in and steal.
mais* amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.*
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.*
For where your treasure is, there your heart will be also.
L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;*
The eye is the lamp of the body. If your eyes are good (note: Literally If your eye is sound; see Proverbs 22:9), your whole body will be full of light.
mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!*
But if your eyes are bad (note: Literally if your eye is evil; see Proverbs 23:6 and Proverbs 28:22), your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.*
No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?*
Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?*
Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?*
Who of you by worrying can add a single hour to his life (note: Or a single cubit to his height; a cubit was approximately 18 inches or 45 centimeters.)?
Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;*
And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.*
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?*
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?*
Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.*
For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.*
But seek first the kingdom of God (note: SBL, WH, and NE seek first His kingdom; see also Luke 12:31.) and His righteousness, and all these things will be added unto you.
Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.*
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.