Skip to content

Parallel

Matthew 5

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

5:1
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
5:2
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
and He began to teach them, saying:
5:3
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!*
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
5:4
Heureux les affligés, car ils seront consolés!*
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5:5
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!*
Blessed are the meek, for they will inherit the earth (note: Or Blessed are those who exercise strength under control, for they will inherit the land; see Psalm 37:11.).
5:6
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!*
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
5:7
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!*
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
5:8
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!*
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
5:9
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!*
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!*
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal,* à cause de moi.*
Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.*
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets before you.
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.*
You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;*
You are the light of the world. A city on a hill (note: Literally A city lying on a hill) cannot be hidden.
et* on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.*
Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.*
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.*
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
Car, je vous le dis en vérité,* tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.*
For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.*
So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.*
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens:* Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.*
You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne.*
But I tell you that anyone who is angry with his brother (note: BYZ and TR include without cause.) will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca (note: Raca is an Aramaic expression of contempt.),’ will be subject to the Sanhedrin (note: Or the Council). But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell (note: Or the hell of fire; Greek the Gehenna of fire).
Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,*
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.*
leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.*
Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.*
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny (note: Greek kodrantēn; that is, a Roman copper coin worth about 1/64 of a denarius).
Vous avez appris qu’il a été dit:* Tu ne commettras point d’adultère.*
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
Mais moi, je vous dis que quiconque* regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.*
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.*
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell (note: Greek Gehenna; also in verse 30).
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.*
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell.
Il a été dit:* Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.*
It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce (note: Deuteronomy 24:1).’
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.*
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her (note: Or causes her to commit adultery). And he who marries a divorced woman commits adultery.
Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens:* Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.*
Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord (note: Numbers 30:2).’
Mais moi, je vous dis de* ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;*
But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
ni par la terre,* parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem,* parce que c’est la ville du grand roi.*
or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.*
Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.*
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
Vous avez appris qu’il a été* dit: œil pour œil, et dent pour dent.*
You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth (note: Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21) for tooth.’
Mais moi, je vous dis de* ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.*
But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.*
if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.*
and if someone forces you to go one mile (note: Greek one milion; that is, a Roman mile, approximately 4,855 feet or 1,480 meters), go with him two miles.
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.*
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Vous avez appris qu’il a été dit:* Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.*
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor (note: Leviticus 19:18)’ and ‘Hate your enemy.’
Mais moi, je vous dis:* Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et* priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,*
But I tell you (note: BYZ and TR love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully accuse you and persecute you; see Luke 6:27–28.), love your enemies and pray for those who persecute you,
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.*
that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même?*
If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même?*
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.*
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.