Skip to content

Parallel

Matthew 7

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

7:1
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.*
“Do not judge, or you will be judged.
7:2
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.*
For with the same judgment you pronounce, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
7:3
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?*
Why do you look at the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye?
7:4
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?*
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
7:5
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.*
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
7:6
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.*
Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
7:7
Demandez,* et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.*
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
7:8
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.*
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
7:9
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain?*
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?*
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
Si donc,* méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.*
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes.*
In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.*
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.*
But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.*
Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?*
By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.*
Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.*
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.*
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.*
So then, by their fruit you will recognize them.
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.*
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?*
Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus,* retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.*
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.*
Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.*
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.*
But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.*
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
because He taught as one who had authority, and not as their scribes.