Skip to content

Parallel

Matthew 28

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
The guards trembled in fear of him and became like dead men.
Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay (note: BYZ and TR where the Lord lay).
et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue.* Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée:* c’est là qu’ils me verront.*
“Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.
Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.*
Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,*
Therefore go and make disciples (note: Literally Having gone, therefore, make disciples) of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit.* Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.*
and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.”