Parallel
Mark 1
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God (note: ECM, NE, BYZ, and TR; SBL and WH the beginning of the gospel of Jesus Christ.).
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète:
As it is written in Isaiah the prophet (note: BYZ and TR in the prophets:): “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way (note: Malachi 3:1).”
C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him (note: Isaiah 40:3 (see also LXX)).’”
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
And he proclaimed: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
I baptize you with water (note: Or in water), but He will baptize you with the Holy Spirit (note: Or in the Holy Spirit).”
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw (note: Or he saw; see John 1:32–33) the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God (note: BYZ and TR the gospel of the kingdom of God).
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche.* Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.*
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs* d’hommes.*
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
And at once they left their nets and followed Him.
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.*
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
That evening, after sunset, people brought to Jesus all the sick and demon-possessed,
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went out to a solitary place to pray.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Simon and his companions went to look for Him,
et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi;* car c’est pour cela que je suis sorti.*
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Then a leper (note: A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.) came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.*
Moved with compassion (note: SBL Moved with indignation), Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que* Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.*
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them (note: See Leviticus 14:1–32.).”
Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.