Skip to content

Parallel

Mark 2

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

2:1
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,
A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,
2:2
et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them.
2:3
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
2:4
Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.
2:5
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.*
When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
2:6
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux:
But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
2:7
Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul?
“Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
2:8
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?*
At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.
2:9
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?*
“Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:*
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
Je te l’ordonne,* dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.*
“I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi.* Lévi se leva, et le suivit.
As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him.
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi.
While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat (note: BYZ and TR include and drink; see Luke 5:30.) with tax collectors and sinners?”
Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.* Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.*
On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”
Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner.*
Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast.
Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.*
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.*
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.*
And no one pours new wine into old wineskins (note: Tischendorf does not include Instead, new wine is poured into new wineskins.). If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat?
So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”
Jésus leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit* David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;*
Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis* qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!*
During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.”
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,*
Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.*
Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”