Parallel
Mark 3
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.*
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?* Mais ils gardèrent le silence.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main.* Il l’étendit, et sa main fut guérie.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
But He warned them sternly not to make Him known.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles (note: SBL and WH; ECM, SBL, NE, BYZ, and TR do not include whom He designated as apostles), to accompany Him, to be sent out to preach,
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
and to have authority (note: BYZ and TR include to heal sicknesses, and) to drive out demons.
Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
These are the twelve He appointed (note: SBL, NE, and WH; ECM, BYZ, and TR do not include These are the twelve He appointed): Simon (whom He named Peter),
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot (note: Greek Simon the Cananean),
Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Then Jesus went home (note: Literally Then He comes to a house), and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul (note: WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub),” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?*
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;*
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.*
If a house is divided against itself, it cannot stand.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.*
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens,* sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.*
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Je vous le dis en vérité,* tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;*
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel.*
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.”
Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers (note: ECM, SBL, WH, and TR; NE and BYZ include and Your sisters.) are outside, asking for You.”
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?*
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici,* dit-il, ma mère et mes frères.*
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.*
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”