Skip to content

Parallel

Matthew 27

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël;
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me (note: See Jeremiah 19:1–15, Jeremiah 32:6–9, and Zechariah 11:12–13.).”
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.*
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent?
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas (note: SBL and NA Jesus Barabbas; also in verse 17, but universally called Barabbas in verses 20, 21, and 26).
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ?
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié!
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié!
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood (note: Literally this blood; BYZ and TR this righteous blood),” he said. “You bear the responsibility.”
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand, knelt down before Him, and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots (note: See Psalm 22:18; TR includes to fulfill what was said through the prophet: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”).
Puis ils s’assirent, et le gardèrent.
And sitting down, they kept watch over Him there.
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
Two robbers (note: Or insurrectionists; also in verse 44) were crucified with Him, one on His right and the other on His left.
Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him (note: Psalm 22:8). For He said, ‘I am the Son of God.’”
Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
From the sixth hour (note: That is, from noon until three in the afternoon) until the ninth hour darkness came over all the land.
Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani?* c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli (note: NE and WH Eloi, Eloi), Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me (note: Psalm 22:1)?”
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine (note: Or filled it with wine vinegar), put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
But the others said, “Leave Him (note: WH includes And another took a spear and pierced His side, and water and blood flowed out; see John 19:34.) alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked, and the rocks were split.
les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez.
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.