Parallel
Matthew 28
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Après le sabbat, dès l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
Son aspect ressemblait à l'éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
A sa vue, les gardes furent frappés d'épouvante, et devinrent comme morts.
The guards trembled in fear of him and became like dead men.
Et l'ange, s'adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
Il n'est point ici ; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay (note: BYZ and TR where the Lord lay).
et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l'ai dit. "
Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. "
“Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
Ceux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money
en leur disant : " Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l'apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. "
If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
Les soldats prirent l'argent, et firent ce qu'on leur avait dit ; et ce bruit qu'ils répandirent se répète encore aujourd'hui parmi les Juifs.
So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.
En le voyant, ils l'adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
Et Jésus s'approchant, leur parla ainsi : " Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.
Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit,
Therefore go and make disciples (note: Literally Having gone, therefore, make disciples) of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé : et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. "
and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.”