Skip to content

Parallel

Matthew 27

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Et, l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d'argent aux Princes des prêtres et aux Anciens,
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
disant : " J'ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent : " Que nous importe ? Cela te regarde. "
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Mais les Princes des prêtres ramassèrent l'argent et dirent : " Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. "
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Et, après s'être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
C'est pourquoi ce champ est encore aujourd'hui appelé Champ du sang.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : " Ils ont reçu trente pièces d'argent, prix de celui dont les enfants d'Israël ont estimé la valeur ;
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. "
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me (note: See Jeremiah 19:1–15, Jeremiah 32:6–9, and Zechariah 11:12–13.).”
Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Alors Pilate lui dit : " N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? "
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas (note: SBL and NA Jesus Barabbas; also in verse 17, but universally called Barabbas in verses 20, 21, and 26).
Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit : " Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ ? "
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : " Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui. "
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? " Ils répondirent : " Barabbas. "
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ? "
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Ils lui répondirent : " Qu'il soit crucifié ! " Le gouverneur leur dit : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu'il soit crucifié ! "
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : " Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d'en répondre. "
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood (note: Literally this blood; BYZ and TR this righteous blood),” he said. “You bear the responsibility.”
Et tout le peuple dit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
L'ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d'écarlate.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : " Salut, roi des Juifs. "
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand, knelt down before Him, and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s'accomplit la parole du Prophète : " Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. "
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots (note: See Psalm 22:18; TR includes to fulfill what was said through the prophet: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”).
Et, s'étant assis, ils le gardaient.
And sitting down, they kept watch over Him there.
Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Two robbers (note: Or insurrectionists; also in verse 44) were crucified with Him, one on His right and the other on His left.
Et les passants l'injuriaient, branlant la tête
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
et disant : " Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! "
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
" Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
Il s'est confié en Dieu ; si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. "
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him (note: Psalm 22:8). For He said, ‘I am the Son of God.’”
Les brigands qui étaient en croix avec lui, l'insultaient de la même manière.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
From the sixth hour (note: That is, from noon until three in the afternoon) until the ninth hour darkness came over all the land.
Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : " Eli, Eli, lamma sabacthani, c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ? "
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli (note: NE and WH Eloi, Eloi), Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me (note: Psalm 22:1)?”
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : " Il appelle Elie. "
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine (note: Or filled it with wine vinegar), put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Les autres disaient : " Laisse ; voyons si Elie viendra le sauver. "
But the others said, “Leave Him (note: WH includes And another took a spear and pierced His side, and water and blood flowed out; see John 19:34.) alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked, and the rocks were split.
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : " Cet homme était vraiment Fils de Dieu. "
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Sur le soir, arriva un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu'on le lui remît.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
et le déposa dans le sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
Or Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. "
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Pilate leur répondit : " Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendez. "
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.