Skip to content

Parallel

Matthew 26

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
“You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper (note: Aramaic Simon the Potter or Simon the Jar Maker),
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?
When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
The poor you (note: See Deuteronomy 15:11.) will always have with you, but you will not always have Me.
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’”
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples (note: BYZ and TR the Twelve).
Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”
At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”
Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
This is My blood of the covenant (note: BYZ and TR the new covenant), which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered (note: Zechariah 13:7).’
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
“Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Then Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter.
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
“Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
And again Jesus returned and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.”
Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
“Friend,” Jesus replied, “do what you came for (note: Or “Friend,” Jesus replied, “for what have you come?”).” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?
Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
Now the chief priests and the whole Sanhedrin (note: Or the whole Council) were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
“You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power (note: Or the right hand of the Mighty One) and coming on the clouds of heaven (note: See Psalm 110:1 and Daniel 7:13.).”
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
What do you think?” “He deserves to die,” they answered.
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him
dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.
Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.