Parallel
Matthew 25
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
Five of them were foolish, and five were wise.
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour (note: BYZ and TR include when the Son of Man comes.).
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
To one he gave five talents (note: A talent was worth about twenty years’ wages for a laborer.), to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Likewise, the one with the two talents gained two more.
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
When did we see You sick or in prison and visit You?’
Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not look after Me.’
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”