Skip to content

Parallel

Matthew 27

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me (note: See Jeremiah 19:1–15, Jeremiah 32:6–9, and Zechariah 11:12–13.).”
Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas (note: SBL and NA Jesus Barabbas; also in verse 17, but universally called Barabbas in verses 20, 21, and 26).
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood (note: Literally this blood; BYZ and TR this righteous blood),” he said. “You bear the responsibility.”
Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand, knelt down before Him, and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots (note: See Psalm 22:18; TR includes to fulfill what was said through the prophet: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”).
Et sedentes servabant eum.
And sitting down, they kept watch over Him there.
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
Two robbers (note: Or insurrectionists; also in verse 44) were crucified with Him, one on His right and the other on His left.
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him (note: Psalm 22:8). For He said, ‘I am the Son of God.’”
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
From the sixth hour (note: That is, from noon until three in the afternoon) until the ninth hour darkness came over all the land.
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli (note: NE and WH Eloi, Eloi), Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me (note: Psalm 22:1)?”
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine (note: Or filled it with wine vinegar), put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
But the others said, “Leave Him (note: WH includes And another took a spear and pierced His side, and water and blood flowed out; see John 19:34.) alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked, and the rocks were split.
et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.